משדרי עבר
79: מחמת הספק על השעיית הספק באמנות ה"נראטיבית" ובכלל.
75: האמן מחפש משמעות. על הנסיון לצקת משמעות לאמנות לא טקסטואלית.
קישורים והערות
איגיון המונח תורגם לדיראון עולם על ידי דפנה עבר הדני
שיר של אש ושל קרח. ולא מסגירים פה מי החמור שגם הפך את סדר המילים וגם התעצל בלחשוב עוד חצי דקה למה הכוונה.
Animal Collective Nouns. המנהג המוזר הזה מקורו ככל הנראה ממסורת הצייד באנגליה (Terms of venery).
Monty Python: The Parrot Sketch & The Lumberjack Son מתוך הגירסה הקולנועית ולא זו מסדרת הטלוויזיה.
Waiting for Godot מהאנגלית כי העברית בערך ארבעה משפטים.
Rosencrantz and Guildenstern Are Dead וגם פה. מזל שהיתה הפקה ישראלית אחרת וודאי היו מתעלמים מהמחזה לגמרי.
Theatre of the Absurd וכנ"ל, אני טעיתי ושייכתי את תחילת הזרם לאחרי מלחמת העולם הראשונה, בעוד שמדובר בשניה, אבל הרעיון המובע במשדר לא השתנה מהותית.
יצרים. הערך בעברית קיבל כוכב, אבל שווה רק לצורך ההוכחה שאכן קראו לו "יצרים" בנסיון לשווק אותו לקהל הישראלי.
Monty Python hollywood bowl - Whizzo Chocolates. מההופעה החיה ולא מסדרת הטלוויזיה.
דאדא. למעשה דָּדָ, אבל שיהיה. גם הערך הזה קיבל כוכב.
החמישייה הקאמרית. העונה הראשונה היתה ממש נסיון להעתיק את הנוסחה המונטי פייתונית, אחרי זה הלכו לכיוון יותר של מערכונים וסאטירה.
הערות לקראת ההרמנויטיקה של הכוחות המזוינים. הגה וכתב איתמר שלתיאל, בבלוג של יוסי גורביץ.
מלכת אמבטיה. הטקסט המלא מהאתר הרשמי.
We've always been at war with Eastasia. נסיון להדגים כיצד בתקופתנו אנו אנשים מנסים לערוך את ההיסטוריה והאת ההווה.
ויץ פתיחה